«Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом» (Теренций Публий).
Сказано давно, но очень точно. Грамотные толмачи ценились в древности, ценятся и сегодня. Возможно, сегодня даже больше: мы много ездим по миру — туристами и командированными, иностранные специалисты в отечественных компаниях или иностранные компании на отечественном рынке — давно не в диковинку. Благодаря Сети на нас накатило цунами информации на разную тему, разного качества и, разумеется, на разных языках. И с этим надо как-то справляться.
Переводить тексты стало достаточно просто и одновременно сложно. Есть масса онлайн переводчиков в Инете. Например, в Google есть переводчик для более чем 70 языков мира. Я, например, такими программами пользуюсь для того, чтобы перевести по-быстрому какую-нибудь страницу и понять общий смысл сказанного автором. Но читать какие-то приличные объемы текстов в автопереводе — боже упаси!.. Приходится бороздить просторы Интернета и искать на родном языке другие материалы на интересующие меня темы. Иногда это занимает немало времени. В смысле найти что-нибудь стоящее по теме из того что предлагает Сеть (благо, поисковиками пользуюсь неплохо).
Переводчики покруче сидят в Бюро переводов. Сформировался пласт рынка, который очень востребован бизнесом. Вам в короткие сроки переведут на требуемый язык техническую, юридическую, экономическую и др. документацию. При необходимости такие переводы заверяются нотариально. Они очень полезны в профессиональной деятельности.
Однако, эти переводы страдают излишней прямолинейностью, и вряд ли подойдут, если Вы решите что-нибудь из предложенного выложить на сайт. В первую очередь это касается имиджевых материалов о Вашей компании или о Вас любимых. Здесь очень рекомендуется обращаться к тем профессионалам, которые не только владеют словарем, но и языком. Это еще не литературный перевод, но журналистский. Удобочитаемый, понимаемый, образный. Такой перевод с русского языка на казахский, с казахского на русский готова предложить Вам команда writing.kz.
Ну и наконец, художественный перевод — дело тонкое и штучное. Как минимум, это «цветок под стеклом» (слова немецкого поэта и критика Вольфганга Менцеля). Достойный переводчик этого уровня как минимум соавтор и даже соперник автора оригинала.